Extra Translation Notes for 5th Touhou M-1 Grand Prix Watching the full video before reading this is recommended if you'd like to avoid spoilers. SPOILERS BELOW --[Opening]-- Touhou Kakumuichi (the game title during the rule explanation) means "Touhou Achieve a Dream". --[Shou-chan Chu-Chu!]-- "chu" is an onomatopoeia for a squeaking mouse. The statue: The statue shown during the dialect joke is a statue of Date Masamune. It is a famous statue in Sendai, which is the dialect used for the joke in Japanese. --[Shutter Girls]-- Hatate: "Lately it's been the Palanquin Ship faction." The depiction of Myouren Temple shown is based off of the anime Sazae-san. Aya: "Apologize! To Saigyo Hoshi!" In Yuyuko's backstory, the poet who chose to eternally rest under what is now the Saigyou Ayakashi is based off the real poet Saigyo Hoshi. The label on Hatate's hat when she hits the buzzer says "Hatate". Aya: "Haruka Milk, Kana Child, Chiaki Sapphire." Haruka Minami, Kana Minami, and Chiaki Minami are the main characters of the manga/anime "Minami-ke". --[Myourensen]-- "Seirensen" is the Japanese name of the Palanquin Ship. The team name means "Myouren Ship". The image showing the outside of the Youkai pub (named Pub Youkai) says the following from left to right: "Draft Beer", "Japanese Restaurant", "Accommodates Parties of Any Size" "All-You-Can-Eat! All-You-Can-Drink!" "Takitori", "Offal", "Onigiri (Rice Balls)", "Pig's Feet" The bottles behind Byakuren in the pub have the following legible labels: Kappappa Momiji Rubs Mushroom Sake Sinking Anchor Tengu Village --[Spin Kappa]-- Nitori's paintballs: Some stores have large orange paintballs that can be thrown at shoplifters to mark them for police. Items/ads on the convenience store counter: The ad with the Chen figure is for a "Waifu Campaign" that reads, "Display your figure to admire your waifu at home!" The ad with Suika urges the reader to "Start drinking when you hit 20 years old!" The slit to the right of that is for donations to Hakurei Shrine. To the right of Nitori is "Tewi's Prank Bubble Gum!!" The rest to the right of that is normal foods found in oden. Chikuwa Club The joke is that the "bu" in "chi-ku-wa-bu" is being replaced with a different character. Chikuwa and chikuwabu are different foods and chikuwabu is the only one mentioned in the manzai. The English translation implies that this is a "club for chikuwa" but that isn't the case. The reason it was somewhat falsely translated as "Chikuwa Club" was to give R-note's YouTube channel membership a name that makes sense in English, even if the name means something different, as calling it "chikuwabu" in English doesn't really convey anything out of context; it doesn't indicate that it's any sort of group or club, unlike the way it's written in Japanese. Nitori: "You could talk about the waves or catch up with Morei-Yassan." Morei-Yassan are ship phantoms from Gegege no Kitarou. --[Tewi Reisen]-- The name "Enu" is "Nue" with the syllables flipped. Tewi: "But if you ask about Inaba, people think of udon and storerooms." Inaba Udon is the name of an udon shop and Inaba Storage is a seller of storerooms. The image that pops up is parodying Inaba Storage. Shou's email: "Ukkaritiger@gensou..." 'ukkari' means "careless/absent-minded" Genso Walker: This is a parody of real books/magazines titled "X Walker" where "X" is the thing it's about. This can range anywhere from locations to foods to activities. Tewi: "What's your source?" Reisen: "The sauce?" To clarify what's happening in the original script, "source" and "sauce" are both pronounced the same in Japanese. --[Myourensen FINALS]-- "Pon De Ring" and "French cruller" Both of these are types of donuts that are sold by the donut chain Mister Donut. --[Spin Kappa FINALS]-- Nitori: "The training type." Nitori originally says "The 800-kei (800 series)" which is a type of train. "kei" was said in the previous two lines from Nitori to refer to the other personality "types". Nitori: "Mobile Phone: jPhone" J-Phone was an actual Japanese cellphone model. It was changed to jPhone in the subtitles to make it less arbitrary to viewers. Nitori: "nitori&hina-kurukurulovedrop@..." "kurukuru" is an onomatopoeia for spinning. Nitori: "No losing, No giving up, No running, No possession, No production, No introduction" The first three (the yellow ones) are lyrics from the song "Sore ga Daiji" The last three (the red ones) are Japan's Three Non-Nuclear Principles. --------------------------- Spin Kappa: Chikuwa Club Extended This is a more detail explanation of the Chikuwa Club joke, as its not explained thoroughly in the previous note. Please note that non-English characters may not show up properly depending on the settings of the system or software you are using to read this. Explaining the original joke would require an essay in which I roughly explain how kanji works... so that's exactly what I'm doing. This is hard to explain to an English speaker, so bear with me. I'm going to explain this with the assumption that you, the reader, aren't familiar with Japanese writing. If you are, you can skip a few paragraphs for the main explanation. Here's a very quick English-ification of how kanji characters work, because it's core to the joke. Think of the letter "G". This is just a written symbol that represents a sound. It's a phonetic sound we use in English and the character is simply a way to write that sound. Now, think of a flame emoji: ๐Ÿ”ฅ This character isn't a "letter" representing a sound. It represents a concept: a fire/flame. If you were to read the sentence "This is ๐Ÿ”ฅ!" out loud, how would you verbally say the character? Maybe "fire"? Maybe "hot"? Maybe "lit"? The point is, it's not a letter representing a sound. It's an entire concept put into one written character. This is a simplification of how kanji works. So, what if I took the word "sapphire" and instead wrote it as "sa๐Ÿ”ฅ"? What does it mean now? You could still technically read it aloud as "sapphire" but now the interpreted meaning of it is jumbled up. This is basically what the "chikuwabu" joke is doing. So, back to chikuwabu... The word ใกใใ‚ใถ (pronounced: chi-ku-wa-bu) was replaced with ใกใใ‚้ƒจ (also pronounced: chi-ku-wa-bu). The fourth character changed. The first word is merely "chikuwabu", as in the food item, with nothing odd about it. In the second one, the ใถ (bu) was replaced with a different character (้ƒจ) which is also pronounced "bu". The original word, ใกใใ‚ใถ (chikuwabu), is merely the word "chikwabu" written out phonetically. The replacement ้ƒจ (bu) in ใกใใ‚้ƒจ (chikuwabu) is a different character with its own meaning: a school club (among other meanings). But the word itself didn't actually change. It's not a "bu" for "chikuwa"; it's still a "chikuwabu". This is where the translation fundamentally differs, because the translation falsely indicates that it became a "club for chikuwa" rather than a "chikuwaBU". --------------------------- Disclaimer / Clarification: This document was voluntarily put together by the translator/subtitler. It was written based on my personal understanding and interpretation of the dialogue. It's possible that I've missed some jokes or references. This is not an exhaustive list of every joke--only ones obscured by language or cultural barriers. To demonstrate what I mean (and serve as a bonus for those who didn't get the reference), here is an example of a reference that wouldn't normally be noted: In Tewi Reisen's manzai, Tewi declares that the baby rabbit will be named "Nyarlathotep", "Yog-Sothoth", and "Azathoth", all of which are from H.P. Lovecraft's Cthulhu Mythos.