Extra Translation Notes for 10th Touhou M-1 Grand Prix Watching the full video before reading this is recommended if you'd like to avoid spoilers. SPOILERS BELOW --[The Maid]-- Team Name: It probably goes without saying that the team name is parodying "The World" but something worth noting is that the team name in Japanese is actually written somewhat strangely for the sake of said reference--the vowel sound is unusually elongated to match the pronunciation of the word "world" when said in Japanese. Sakuya: "Like firing slackers? And... fire disasters." The original word used here is "kaji" which can mean both "fire" and "chores". Koakuma: "Isn't that great sewed income?" In the original line, Koakuma accidentally says "rinji shuunuu". What she meant to say is "rinji shuunyuu" which refers to extra income you receive, such as bonuses or one-off payments. "nuu" (as opposed to "nyuu") means "sew". Koakuma: "Half-and-half is better." Sakuya: "Now you're going on about coffee? I don't get you." Koakuma's original line says a "5:5 (gogo) split". Sakuya's original response mentions curry, not coffee. GoGo Curry and 73curry are both curry restaurants. So it sounds like Koakuma is arguing over which curry restaurant is better. Koakuma: "Stop it with the na-na na-na! Is this Ice Climber?" The original joke is "nana san" (seven three) and the Ice Climber character Nana, or "Nana-san" if you add a -san to it. --[Dango Over the Moon♪]-- Team Name: The original team name is "tsuki yori dango" which literally means "dango from the moon". It's a play on "hana yori dango" (lit. "dango rather than flowers") which is an idiomatic expression that basically means "substance over form". As a result, the Japanese team name has a double meaning of both "dango from the moon" and "dango rather than the moon". The English team name's double meaning was done in an effort to replicate this. The dialogue of this entire manzai was significantly restyled for English due to its nature of utilizing dialects to convey jokes. For example, stereotypical Tokyo dialect using the sentence-ender "jyan" a significant amount was replaced with some English dialects using the word "like" as sentence filler a significant amount. Dialects aside, the actual meaning of what the characters say in their lines is pretty intact for the most part. Things are just said in a very different way. While several punchlines were tweaked, they should ideally feel very similar to the original Japanese ones. Seiran: "With all of the m'yeah, myon, y'hop, and y'hopscotch!" In the original dialogue, "y'hopscotch" was originally "Pyonkichi", a rabbit character from Anpanman. --[Miko Miko Spark]-- Marisa: "What's the deal with execution?" "I don't know, Marisa." The original lines, "shinobinee na. kamawan yo" are imitating the comedy duo Total Ten Bosch. Total Ten Bosch is actually known for their tendency to use obscure and unconventional ways of speaking, so translating Marisa's imitation "accurately" is rather difficult. But if I had to try, the exchange means something along the lines of, Person A: "I'll do [thing] for you." Person B: "I can't stand the idea of making you do that. (shinobinee na)" Person A: "It's really no problem. (kamawan yo)" --[Genso BBS]-- Team Name: An independantly hosted BBS server is referred to as a "Grassroots BBS" in Japanese. A once popular "Grassroots BBS" in Japan was named "Tokyo BBS" and this is what the team name "Genso BBS" is referencing. If you're unfamiliar with what a BBS is, it's easiest to think of it as an older version of a website before the world wide web existed. --[Vermin Love]-- Rumia: "Eek! You collect snakes, right?... That's right. Want a snake?" The original line, rather than collecting snakes, is "You're from Okinawa, right?... Here's some habushu." Habushu is snake wine from Okinawa and sounds somewhat similar to "akushu" (handshake) which was said in Wriggle's line earlier. Rumia: "You're Charmy Bee!" The original name said is "Baikinman", who looks like a fly and is the main antagonist of Anpanman. Rumia: "We'll be Uranus!" The original thing said is "eromanga tou" (Erromango), the name of which sounds like "eromanga" which refers to 18+ manga. Not only is the name funny to Rumia, the island also became known for a cannibalism incident in the 1800s. This part is probably obscure to most people and was lost in the English translation. --[Commercial]-- The commerical is a parody of De Agostini Japan's magazines. --[Miko Miko Spark FINALS]-- Marisa: "I was just browsing the 18+ aisle and..." In the original line, Marisa name drops "manga no mori", an old manga store known for 18+ material. Marisa: "The bar master already has many other women!" "Bar master" in Japanese refers to the owner of a bar. While it's not actually a term we use in English, it was left as-is for the "Bar Master Master Spark" line. --[Dango Over the Moon♪]-- Ringo: "I'll turn you into takoyaki, you tentacled pervert!" Takoyaki is a food containing diced octopus. --------------------------- Disclaimer / Clarification: This document was voluntarily put together by the translator/subtitler. It was written based on my personal understanding and interpretation of the dialogue. It's possible that I've missed some jokes or references. This is not an exhaustive list of every joke--only ones obscured by language or cultural barriers. To demonstrate what I mean (and serve as a bonus for those who didn't get the reference), here is an example of a reference that wouldn't normally be noted: When tallying the score for The Maid's manzai performance, Sagume suddenly yells, "Objection!" in response. This is an iconic line from the Ace Attorney series.