Extra Translation Notes for 14th Touhou M-1 Grand Prix Watching the full video before reading this is recommended if you'd like to avoid spoilers. SPOILERS BELOW --[Laughter Ensemble]-- Lunasa: "One day, from Jamie Oriver..." The original name said is "Kawakami Chef". "kawakami" literally means "upstream". Merlin: "Matryoshk, huh?!" The original line isn't "Matryoshk, huh?!" but rather "Matoryosh ka?!" Appending "ka" to a sentence makes it a question; think of it like a question mark. "Matryoshka" became "matryosh ka". --[Witch Doll]-- Marisa: "Mountains are dangerous." While on-stage to promote/commemorate the release of the movie Samurai Marathon, the actress Nana Komatsu said that she wants to go mountaineering (preferrably at least 2000 meters) by the end of the Heisei era which was to end a couple of months later. In response, the actor Takeru Satoh quipped by saying "yama namen'na yo" which roughly means "Don't make light of mountains" and is the line Marisa says. --------------------------- Disclaimer / Clarification: This document was voluntarily put together by the translator/subtitler. It was written based on my personal understanding and interpretation of the dialogue. It's possible that I've missed some jokes or references. This is not an exhaustive list of every joke--only ones obscured by language or cultural barriers. To demonstrate what I mean (and serve as a bonus for those who didn't get the reference), here is an example of a reference that wouldn't normally be noted: In Witch Doll's first manzai, Marisa and Alice play the role of a "moon bear." A moon bear is a type of black bear that has a distinct white V shape on its chest, resembling a crescent moon, hence attention is drawn to the (non-existent) moon on Marisa.