Extra Translation Notes for 16th Touhou M-1 Grand Prix Watching the full video before reading this is recommended if you'd like to avoid spoilers. SPOILERS BELOW --[Scarlet Laughter Rhapsody]-- The entire setting of this manzai is based on the tendency for companies to knock on your door and aggressively try to get you to take a sample of their product in hopes that you'll use and buy more. Sometimes it can go far beyond simply giving you sample of their product as they attempt to show you their "generosity" and "good faith". --[Kishin Runts]-- "Mighty Oni From Little Acorns Grow" The original team alias is "issun saki wa oni" and is a play on the proverb "issun saki wa yami". The literal meaning of the proverb is "One 'sun' ahead lies darkness." ('sun', pronounced like 'soon' is a unit of measurement, not the English word 'Sun') and "darkness" was replaced with "oni". The "issun" in the phrase is the same "issun" that's in "Issun-boushi". In practice, the original proverb is akin to saying "No one knows what the future holds." If an attempt were made to keep the original phrase intact and just convert it directly into English, it may have been something like "An inch(ling) ahead lies an oni." "When the oni and inchling combine their powers, their form only further solidifies." The original line here, more directly translated, is "When the power of an oni and Issun-boushi combine, there's no giving a metal rod to the oni." "Giving a metal rod to an oni" is an idiomatic expression that refers to putting something strong under favorable conditions to be stronger. While the usage is different, a somewhat similar English idiom is "adding fuel to the fire". So, "there's no giving a metal rod to the oni" means "the (literal) oni can't get any stronger". Suika: "There's a huge difference between a gnome and Daidarabotchi." The original line doesn't say gnome, but rather, "konaki-jiji", a type of youkai. It appears as a crying baby/old man that lures people to pick it up so it can then become heavy and crush them to death. The point is that it's small. Suika: "What bread? Wheat? Whole grain?" Shinmyoumaru: "Huh? Brioche." The original dialogue didn't involve types of bread but rather bread/pastry manufacturers. The names said in order are "Fuji-pan", "Yamazaki", and "Shikishima (Pasco)". --[Miko Miko Spark]-- Marisa: "My favorite alien species is... Gungans. Glad to be here." To keep continuity with 12, "jural seijin" from Chargeman Ken! was changed to "gungan". "Granny" and "Nanny" This is a bit hard to explain, but what's happening here in Japanese is Marisa is saying "babaa" and Reimu is trying to get her to say "baaba". Notice the difference between the placement of the "aa" in each one. The "aa" indicates a longer vowel sound and the two words have different connotations. "baaba" (what Reimu is saying) is used, usually by children, to refer to one's grandmother. "babaa" (what Marisa is saying) is a derogatory term used to refer to an old woman. The same thing happens later with "gramps" and "cramps". Marisa: "Don't you just have those caramel hard candy things?" The original line is "Don't you just have stuff like those turtle shell rice crackers?" Reimu: "I don't have macarons, but I have those ol' reliable butterscotch candies." The original line is "...but I have stuff like those almonds with the white cream around them." Reimu: "I have black licorice, too." The original line is "I have those bonito rectangle things as well." --[Wing Beast Instrugentle]-- Original Quiz Questions and Answers: Q1. What can you use to make clothes or accessories glittery? A1. Supankooru (Spangles) Q2. What cleaner can you use to remove even the hardest-to-remove toilet stains? A2. Sanpooru (Sanpol) Q3. You go visit Andou's house. Their younger brother answers the door. What do you say? A3. Andou oru? (Is Andou here?) --[Miko Miko Spark FINALS]-- Reimu: "Your name isn't Carl!" The original name said is (Roberto) Petagine, a baseball player met and fell in love with his friend's mother in elementary school and the two eventually married. Reimu: "Hmm... She works at a hotel." The original line says a "snack bar". Marisa: "I fully prepared myself for her to work for Securitas." The original line says ALSOK, a security service company. Marisa: "I fully prepared for a massage therapist." This whole part is originally a three-way confusion between a "mama" (proprietress of a bar/club), "chii mama" (junior proprietress of a bar/club), and "chii kama" (cheese kamabako snack). --------------------------- Disclaimer / Clarification: This document was voluntarily put together by the translator/subtitler. It was written based on my personal understanding and interpretation of the dialogue. It's possible that I've missed some jokes or references. This is not an exhaustive list of every joke--only ones obscured by language or cultural barriers. To demonstrate what I mean (and serve as a bonus for those who didn't get the reference), here is an example of a reference that wouldn't normally be noted: Kokoro's "We are the menreiki." lines during the judge introduction segment are referencing Star Trek.