Extra Translation Notes for 19th Touhou M-1 Grand Prix Watching the full video before reading this is recommended if you'd like to avoid spoilers. SPOILERS BELOW --[Tricky Magic]-- Entry No. 5910: The number 591 can be read as "gokū". This is not specifically referencing Goku from Dragon Ball. "Son Goku" is Sun Wukong's name in Japanese. Yachie: "The host is named SexyBanki." In the Japanese line, Yachie misreads the first character in Sekibanki's Japanese name. "Seki" can also be read as "Aka" (lit. "red") which is what she says. "Aka ban" is also a short way to say "account ban". "Aka Ban Ki" sounds like "Account Ban Ki". Biten: "Have you heard me say, 'Hey, it's me Biten!' before?" Biten's line in Japanese is actually saying "Do I seem like I'd say, 'I'm not the same'?" but she says the line in a way that imitates Goku's speaking style in Dragon Ball. This manzai has many, many references to Sun Wukong in Journey to the West. If a name or term that you didn't recognize was said with no further context, it was likely this. --[Phantasma Teahouse]-- Entry No. 341: 341 can be read as "miyoi" Mamizou: "It was the best of times." + "It was the worst of times." The original quote here is mimicking the short story "Run, Melos!" by Osamu Dazai. Mamizou: "She got a snack from the kitchen, thinking, 'Need me a dessert'." + "It was gucci." A more direct translation of these two lines is: "She started pouring water from the faucet." ("faucet" is pronounced "jaguchi" in Japanese) "It had an elegant taste." ("elegant" is pronounced "miyabi" in Japanese) --[Chew-Chew Glug-Glug]-- Chiyari: "Uh, wassup?" Chiyari's Japanese line here ("aa, nan'ska?") is said by her in Touhou UDoALG and has become a meme catchphrase associated with her. Yuuma: "I accidentally drank some sacred water." She specifically refers to "shinzui" which is water that's used as a holy offering. ---------- Yuuma: "Actually... my real name isn't Reimu. It's 'Armpit Miko'." Chiyari: "What's next?" "Barrier? I hardly even know her!?" This exchange is quite modified from what was said in the Japanese dialogue. The line by Yuuma above, more directly translated, is "Actually... my name's written 'Reimu' but read as 'Armpit Miko'." Kanji characters can usually be read in multiple ways, so she's saying that the characters in her (Reimu's) name aren't meant to be read the way that they are and that her name is instead meant to be pronounced "Waki Miko (Armpit Miko)". The line by Chiyari above, more directly translated, is "You think they'll go, 'Oh, it's read as 'Armpit Miko?' and sweat from their armpits?" In Japanese, you can refer to someone feeling suspense as them "sweating." Chiyari's line is meant to be a pun, but her joke doesn't really land with the audience, so Yuuma gets on her case about how bad the joke was. ---------- --[PEGASUS THE WATCHDOG]-- Team Alias: A more literal translation of the Japanese team alias is "Vapor Trail from Running Wildly". "Vapor Trail (Kuuga in Japanese)" is an arcade shmup game and the "ga" is the same as in "Keiga". Team Name: PEGASUS THE WATCHDOG may seem like a bizarre name in English because it seems to imply that Pegasus is a watchdog, but that's not really the intent. Slapping a "THE" onto the name of something is done sometimes in Japanese, particularly in marketing, to give a name more dramatic effect. It's not about the literal meaning; it just gives a *POW* kind of vibe. The team name is meant to convey "Pegasus + Watchdog (DRAMATIC)". The English name being in all capitals was not done just to match the "THE" in the Japanese name, but also to somewhat preserve that intended feeling, even if the team name itself is more or less nonsense if taken literally. Saki: "You a director?" + "You laughing for a blooper reel or something?" It's common to have arguably over-the-top or forced laughter come from Japanese film production crews during film shoots in order to keep the mood energetic. The second line was modified for English because this is not as common in most other countries. --[Of Course, It's Lady Zanmu FINALS]-- Entry No. 2289: 2289 can be read as "nippaku". Hisami: "Why, they keep getting... lightning strikes!" The Japanese line uses the word "uten" which means "heavy rain." In casual speech, particularly among specific dialects, it can also mean "can't hit" when used as a verb. Her line in Japanese means both "Because of heavy rain." and "Because they can't hit the ball." Hisami: "Why, they love to get violent, so... a punch!" The Japanese word Hisami uses is "happoushu" which refers to a type of beer-like liquor. "Happoushu" very literally means "firearm discharge alcohol". Hisami: "Why, they paid for... the sea fare!" The Japanese term Hisami uses is "youshoku". It can mean both "seafood" and "Western food"; the two words are homophones. Her line in Japanese means both "Because it's seafood." and "Because it's Western food." Hisami: "Why, they got... star-tled, of course." The Japanese terms Hisami uses here are "ninki" (meaning "popularity") and "ninki gire" (literally "term cutoff") which refers to when an elected official's work term expires. "Ninki" (popularity) and "ninki" (term) are homophones. Her monologue in Japanese roughly goes, "That person had lots of 'ninki' but suddenly lost their 'ninki'. Why is that?" "That's because of their 'ninki gire'." --[Chew-Chew Glug-Glug FINALS]-- Genso Tairiku: This is a parody of Jounetsu Tairiku (Passion Continent), a documentary-esque TV program. You can think of it as a TV series of "Day in the Life" episodes, each one covering some individual or group of particular interest. It also has a very iconic music theme which you can easily find by searching for "情熱大陸" on YouTube if you wish to (if the characters show up properly on your device). KAPPANG: KAPPANG is a parody of the chain pachinko parlor ZIPANG. Yuuma: "I'll try the fishing one." In Japanese, Yuuma specifically name-drops "Kawa Monogatari", which is a parody of a series of pachinko games with a fishing theme called "Umi Monogatari". While technically a pachinko game, the player is essentially trying to match rows of fish, not unlike playing slots. Yuuma: "I was done for, but then I recovered with the time-save." A "time-save" in pachinko refers to a special state in which you are able to play for a period of time without spending any pachinko balls, significantly increasing the likelihood of a jackpot. Pachinko and Mahjong: Illegal gambling dens with pachinko and mahjong are both associated with criminal organizations. --------------------------- Disclaimer / Clarification: This document was voluntarily put together by the translator/subtitler. It was written based on my personal understanding and interpretation of the dialogue. It's possible that I've missed some jokes or references. This is not an exhaustive list of every joke--only ones obscured by language or cultural barriers. To demonstrate what I mean (and serve as a bonus for those who didn't get the reference), here is an example of a reference that wouldn't normally be noted: Yuuma: "I'd say my favorite [movie] is... Cannibal Holocaust?" This is a film that's infamous for being extremely graphic and disturbing to the point where it's banned in several countries.