Extra Translation Notes for Touhou M-1 Grand Prix EX Watching the full video before reading this is recommended if you'd like to avoid spoilers. SPOILERS BELOW --[Tewi Reisen]-- Tewi: "I brought a sloth! It's just a sloth." In the Japanese dialogue, Tewi says she brought at tanuki and then brings a "tanuki oyaji" instead. "Tanuki oyaji" is a derogatory term used to refer to a cunning old man. A tanuki oyaji is malicious, knows their way around, and knows how to get what they want. Tewi: "I brought an ocelot! It's Revolver Ocelot!" The original animal is a snake and the name drop is Sandayu Dokumamushi, with "mamushi" meaning "pit viper." Tewi: "I brought a bat. It's George Clooney." The original animal is a bear and the name drop is Shin Takuma, with "kuma" meaning "bear." Tewi: "I brought a hare. Harrison Ford... Environmentalism!" The original animal is a bird and the name drop is Shuntaro Torigoe, with "tori" meaning "bird." Torigoe is known for journalism and "environmentalism" was originally "journalism." Tewi: "I brought Slash." The original name said is Tomoyasu Hotei, a musician. Tewi: "I brought Perfume! Polyrhythm!" Perfume is a pop group. Polyrhythm is a song by them. --[Yakumo Chen]-- The cup on the table says "Chen" in orange and "Ran" in blue. Chen: "I hung out with Rumia and used an Ouija board." Technically what's said, rather than Ouija board, is "kokkuri." While not exactly the same, one can think of it a Japanese equivalent to an Ouija board. A key difference is that kokkuri can be done with a piece of paper. --[Mystery Parasol]-- Kogasa: "Anyway, ereyesterday-" In the Japanese dialogue, Kogasa here refers to herself with the unusual pronoun "wachiki" which is a meme in the Japanese Touhou community due to her saying it in Undefined Fantastic Object. "Wachiki" is a very outdated term. Kogasa: "Succubus Mima said..." Mima's name means "succubus" when the Japanese-written name is read in Chinese. --[Myourensen]-- Murasa: "What if Kyary Pamyu Pamyu makes it?" The original line is "What if Hiroshi Madoka makes it?" The joke references the song "Musoubana." --[Spin Kappa]-- Nitori: "He's clear; transparent." In the original Japanese dialogue, Nitori says "juusho futei, mushoku... toumei". "juusho futei" means having no fixed address. "mushoku" in this context means "unemployed". When written another way, "mushoku" can mean "colorless". "mushoku toumei", with mushoku written the second way, means "Colorless and Transparent" (things like glass or plastic). --------------------------- Disclaimer / Clarification: This document was voluntarily put together by the translator/subtitler. It was written based on my personal understanding and interpretation of the dialogue. It's possible that I've missed some jokes or references. This is not an exhaustive list of every joke--only ones obscured by language or cultural barriers.