Extra Translation Notes for Touhou M-1 Grand Prix EX5 Watching the full video before reading this is recommended if you'd like to avoid spoilers. SPOILERS BELOW --[Celebration VTR / Performance 2]-- Kasen: "That makes no sense. Kuon supposedly said that?" Seiga: "He *did* say that. How rude." Kasen refers to Kuon with no honorific in the Japanese dialogue, causing Seiga to tell her off. Kasen: "What is this, a late-night talk show? You want me to go "HAHAHAHA!" at every comment?" What Kasen originally says is, "That's what ADs do!" It's common to have arguably over-the-top laughter come from Japanese film production crews to help boost morale. --[Dealing With Weird Fans / Performance 6]-- Kasen: "4chan and Yahoo! Answers are credible sources." "Yahoo! Answers" is "Uwasa no Shinsou" in the original dialogue. Uwasa no Shinsou was a magazine that was known for scandalism to advocate against government and authority. Kasen: "She works in a paper factory. She makes paper flooring." The mentioned "paper flooring" is specifically "yuton." Yuton is a traditional type of paper mat that would often be used during summer due to it being very good at absorbing heat and feeling cool to the touch. Kasen: "5 rin! But it started at 3.6 rin!" Rin is an obsolete Japanese currency that was worth one-thousandth of a yen. Kasen: "SEI GA SATURN" In the Japanese dialogue, Kasen originally says "kaku sei zai." Kakuseizai is the Japanese word for stimulant drugs. --[Casual Radio Show / Performance 7]-- Kasen: "But my senses tell me to stop. Poison." Seiga: "Alice Cooper." Kasen's original line is "This is the kind of world where you can't say what you want. It's Poison," referencing the song "Poison: Iitai Koto mo Ienai Konna Yo no Naka wa" and Seiga responds with "Takashi Sorimachi," the singer of said song. Kasen (burning photo): "It's in a big ashtray...." Burning photos of one's ex-partner is an older practice that was common. Nowadays it's probably mostly used as a trope in media. --------------------------- Disclaimer / Clarification: This document was voluntarily put together by the translator/subtitler. It was written based on my personal understanding and interpretation of the dialogue. It's possible that I've missed some jokes or references. This is not an exhaustive list of every joke--only ones obscured by language or cultural barriers.