Extra Translator's Notes for Touhou M-1 Grand Prix EX6 Watching the full video before reading this is recommended if you'd like to avoid spoilers. SPOILERS BELOW --[Spin Kappa]-- Hina: "Wha—What are you drawing?" Nitori: "A flower." Hina: "It just looks like a logo now." The lines Nitori draws resemble a marking known as a hanamaru (lit. "flower circle"). They're usually drawn like a cartoonish flower with a spiral on the inside. You'll find examples of it if you search online for "hanamaru mark" images. It's used as a "good job" mark for little kids, sort of like a star sticker or smiley face. Hina's response in Japanese is, "It looks like you're saying 'You did a good job.'" Hina: "Whoa! I'm clear! Look!" Nitori: "You're... invisible." Hina: "Now I can speak more clearly." A joke that builds off the previous iteration from EX1, which itself is an iteration of the one from 5. This time, Hina refers to herself as a "mushoku toumei ningen" (lit. "colorless transparent human"), combining the terms "mushoku toumei" ("Colorless and Transparent") and "toumei ningen" ("Invisible Man/Person"). --[Storm Girls]-- BUNBUN◯NEWS (News Anchor Name) The above name reads as "BUNBUNMARU NEWS", as "maru" means "circle". Aya: "Onozuka was brought in for questioning as a suspéct." Megumu: "It's 'suspect.'" What's happening here in the Japanese dialogue is that the word for suspect ("higisha") is being pronounced strangely by Aya, specifically with an unusual intonation. It's the Japanese equivalent of someone saying "compuTER" instead of "comPUter" when saying the word aloud. It's perfectly understandable but it sounds unnatural. What I'm trying to convey through the subtitles is that Aya is pronouncing the word "suspect" like the verb ("to suspect something") instead of the noun ("a suspect"), as the two words, while being mostly the same, differ in pronunciation due to a difference in syllable stress. This is very hard to convey clearly through text. The hope with the English line here is that upon reading "suspéct" and comparing it to Megumu saying "suspect," those who are used to reading accent marks will be able to pick up on how the word is being pronounced by Aya. If it's unclear, it can simply be interpreted as her saying the word in a vaguely unusual way. --[Kishin Girls]-- Suika: "I sink my teeth in every time!" The Japanese phrase used here ("kajiri-tsuku") means "bite firmly into" but idiomatically refers to one sticking very close to something. In this case, it's being used to refer to someone sitting right up against a CRT TV. But Suika then clarifies that she literally bit into the TV. ♪ The other day, I brought a Yuu ♪ This is the children's song "The Other Day I Met a Bear" with the lyrics changed. While originally an English-language song from the U.S., its Japanese counterpart is probably more widely recognized as a children's song than the English version. English lyrics were used as a template for the subtitles, so unlike most subtitled songs in this series, this time the syllables of the lyrics actually align with the rhythm. Yuugi: "Like 'Demon King of the Sixth Heaven' or 'Dragon of Echigo.'" These are well-known aliases of Oda Nobunada and Uesugi Kenshin respectively, both of whom were powerful rulers in the Meiji era. The details are unimportant, so it was left unclarified in the subtitled dialogue. --[Kourin Spark]-- ♪ Lululu Joyfull ♪ This is a jingle used in commercials for the family restaurant Joyfull. The following "Gugugu Gus-" is referring to the family restaurant Gusto but using the Joyfull jingle. Most Joyfull restaurant locations are limited to a few prefectures in Kyushu, so a significant amount of viewers probably won't understand what's being referenced, as people who live outside of that region are unlikely to have seen commericals for it. The Steak Contrary to how Rinnosuke makes it sound, "diced steak" is usually made from cheaper cuts of meat and the visible plates of steak that are served to them are rather generic-looking plates of steak that can be found at many family restaurants. --------------------------- Disclaimer / Clarification: This document was voluntarily put together by the translator/subtitler. It was written based on my personal understanding and interpretation of the dialogue. It's possible that I've misunderstood or even outright missed some jokes or references during the translation process for the video. This is not an exhaustive list of every joke--only ones obscured by language or cultural barriers. If the obscurity of a joke isn't caused by a cultural barrier and is instead the original intent, it was also kept obscure in the subtitles.